==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་གི་བདུད་རྩི་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི། །གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་གཅིག་བསྡུས་པ། །གུ་རུ་པདྨར་གུས་བཏུད་ནས། །གསོལ་འདེབས་དམིགས་རིམ་མདོར་བསྡུས་དགོད། །བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་འདི་ཉིད་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དར་སྲོལ་ཆེ་རུང་། རྡོར་སྨིན་ལུགས་རྣམས་རྟེན་བསྐྱེད་བསྡུས་པ་ཙམ་སྦྱོར་བ་ལས་གཞན་པ་ཀུན་གྱིས་མགོ་རྐང་ཅིའང་མི་འདུག །འདིའི་གཏེར་སྟོན་མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་དང་། ཤོག་སེར་འབེབ་མཁན་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་དམིགས་རིམ་གང་ཡང་མེད། ཕྱིས་སུ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་དངོས་ཡིན་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྙེན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ནང་ལྟར་སྒྲུབ་པ། དམིགས་པ་དང་བསྙེན་པའི་ཁ་བསྒྱུར་གསང་བ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་སྟབས་མི་བདེ། ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་གསུངས་པའི་དམིགས་ཉོབ་མང་བར་སྣང་བ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་གཞིར་བཅས་ཁོང་ཉིད་ཀཾ་ཚང་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པས་ལུགས་དེ་དང་། སངས་གླིང་དང་རཏྣའི་གཏེར་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ལས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཆེ་གྲས་ལ་གསན་བསམ་ཆེར་མ་མཛད་པས་བཀའ་མའི་རིགས་དང་མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཆེར་མ་གཟིགས་པས་ཐུགས་རྒྱུས་མི་བཞུགས་འདུག་པ་མ་ཟད། ཞལ་རྒྱུན་ཡིན་གསུངས་པ་དེའང་ཕྱིས་སུ་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་བྱོན་སྐབས་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཕྱུག་ནས་གསོལ་འདེབས་དམིགས་པ་ཞུས་པ་ལ་ཐུགས་ལ་གང་ཤར་གསུངས་པ་དེ་ཁོང་གི་སྲས་སྔགས་འཆང་
པདྨ་དབང་དྲག་ལ་བསླབ། དེའི་སྲས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་ཡབ་ལས་གསན་པ་དེ་རྒྱས་པར་སྤེལ་བ་ཡིན་འདུག་ཀྱང་དམིགས་པ་ཉོབ་ཆེ་སྟབས་ཕན་ཐོགས་དཀའ་བས། འདིར་བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་རྩ་བ་དང་གཞན་གཏེར་བྱོན་ཁུངས་ལྡན་གྱིས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་དམིགས་རིམ་ཁུངས་ལྡན་ཞིག་བྲི་བ་ལ། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། 

【汉语翻译】
北方伏藏祈请文七品之观修要义简编心之甘露。 无边智慧。
北方伏藏祈请文七品之观修要义简编心之甘露。
北方伏藏祈请文七品之观修要义简编心之甘露 敬录完毕。
那摩 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Namo mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：顶礼大 गुरु 一切 成就 吽)。
遍方时处诸佛及佛子，
三密事业摄为一本体，
至诚敬礼咕噜莲花生，
略述祈请观修之次第。
北方伏藏祈请文七品，虽于整个藏区广为流传，然多为佐钦传承中仅作生起次第之简略修法，余者皆不得其要领。 此伏藏之取藏师为曼朗·桑波扎巴，书写黄纸者为持明郭登坚，然彼等之后并无观修次第传出。 其后，阿里班禅昆仲之伏藏，持明总集法类中虽有祈请文七品之修法仪轨，然其祈请文乃作外修念诵，坛城观修作内修，观修与念诵之转换则作为秘密事业之修法，仅作祈请则于日常修持多有不便。 恰美仁波切虽言为口传，然观修之法多有错谬，虽以加持力大为基础，然其本身为噶玛噶举之喇嘛，故仅知彼传承及桑林、热那之伏藏法类。 对于宁玛之大伏藏，则未曾广闻博思，故对于噶玛之法及妈、雄、普三部之论典亦未曾详阅，故未存于心。 不仅如此，其所言之口传，亦为后于北方之主扎西多杰显现之时，向持咒师扎西旺秋请问祈请文之观修法时，随心所说，其子持咒师
贝玛旺扎所学。 其子噶玛恰美由其父处听闻后广为弘扬，然因观修之法过于繁杂，故难以利益众生。 故此处以利益下劣有情之心，于持明总集之根本及其他具传承之伏藏处补足，而书写一具传承之观修次第。 首先为皈依发心：

【英语翻译】
A Concise Compilation of the Visualization Points for the Northern Treasure Seven-Chapter Prayer, Nectar of the Heart. Infinite Wisdom.
A Concise Compilation of the Visualization Points for the Northern Treasure Seven-Chapter Prayer, Nectar of the Heart.
A Concise Compilation of the Visualization Points for the Northern Treasure Seven-Chapter Prayer, Nectar of the Heart, is complete.
Namo Maha Guru Sarva Siddhi Hung (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो महागुरु सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Namo mahā guru sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：Homage to the great guru, all siddhis, Hung).
To the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times,
Whose secret three activities are united as one essence,
I respectfully bow to Guru Padmasambhava,
And briefly set down the visualization sequence for the prayer.
Although this Northern Treasure Seven-Chapter Prayer is widely practiced throughout Tibet, the Dorsem lineage mainly involves the abbreviated generation stage, and others lack any foundation. The tertön of this treasure is Manglam Sangpo Drakpa, and the one who wrote the yellow scroll is Rigdzin Gödemchen, but there is no visualization sequence transmitted from them. Later, although the terma of the Ngari Panchen brothers, the Rigdzin Yongdu Dharma cycle, is the actual practice cycle of the Seven-Chapter Prayer, the prayers are practiced as outer sadhana recitation, the mandala meditation is practiced as inner sadhana, and the transformation of visualization and recitation is done as secret union practice, making it inconvenient to simply recite the prayer regularly. Chagme Rinpoche said it was an oral transmission, but the visualization seems to have many errors, and although it is based on great blessings, he himself is a Kamsang Kagyu lama, so he only knows that lineage and the terma dharma cycles of Sangling and Ratna. He did not study the major Nyingma Kama and Terma extensively, so he did not see the texts of the Kama lineage and the three roots of Ma, Shin, and Phur, and they were not in his mind. Moreover, what he said was an oral transmission was later when Jangdak Tashi Tobgyal appeared, he asked the mantra holder Tashi Wangchuk for the visualization of the prayer, and what came to his mind was what he said, which his son, the mantra holder
Padma Wangdrag, learned. His son Karma Chagme heard it from his father and spread it widely, but the visualization is too complicated, so it is difficult to benefit others. Therefore, here, with the intention to benefit the inferior-minded, I will supplement the root of Rigdzin Yongdu and other reliable terma sources, and write a reliable visualization sequence. First, the refuge and bodhicitta are:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅ་འོ༔ ལན་གསུམ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་ཕག་མོ་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་ཕག་གདོང་མཚེར། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རོལ། །བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་གསོལ་འདེབས་སྐབས། མདུན་མཁར་པད་སྡོང་ཟླ་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི། །སྟེང་མར་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །མཐིང་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རང་འོད་བཟང་མོ་དཀར་མོ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་
བསྐོར། །བར་པར་ཁ་སརཔ་ཎི་དཀར་གསལ་མདོག །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་གདན་ལ་བརྟེན། །པད་དཀར་བསྣམས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་ཆས། །སེམས་སྐྱིལ་སྟབས་བཞུགས་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར། །འོག་མར་པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །པད་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། ཁ་ཊྭཱཾ་དཀུར་བརྟེན་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །སྙན་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཚོགས། །འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བཞུགས། །བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་སྡོང་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མ་གསང་བ་འདུས། །མཐིང་གསལ་ཐོར་ཚུགས་རུས་རྒྱན་སྟག་ཤམ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་འཁྲིལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་ལྔའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །དབུ་གཙུག་པད་ཟླར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་བཟང་མོ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཡས་སུ་རིན་འབྱུང་རྒྱབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཡས། །གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་རྣམས་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླར་བཞུགས། །ཤར་གྱི་འདབ་སྟེང་ཉི་ཟླ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་ཡི་འདབ་སྟེང་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །གཤིན་རྗེའི་གཤེད་མཐིང་འཁོར་ལོ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཀྱི་གདན་
སྟེང་ཆུ་བདག་ཉི་ཟླའི་སྟེང། །རྟ་མགྲིན་དམ

【汉语翻译】
那摩！上师善逝总集身，三宝自性之中，我与一切有情众，直至菩提皈依之。（念诵三遍）发心：为利一切有情故，修持上师佛陀后，以何所应化之事业，誓愿度脱诸有情。（念诵三遍）生起本尊：自身乃大自在马头明王，身红色，持钺刀颅器，与母猪明妃交抱。身着尸林装束，具马首猪面，以展立蜷卧之姿，安住于莲花日轮座垫之上。上师三身祈请时：于前方虚空中，莲花树月座三重叠，上方为原始怙主不变光佛，深蓝色，双手等印跏趺坐，与自光妙音天女白母无二交抱，由诸佛意传上师众围绕。中间为观世音菩萨，白色明亮，右手施胜印，左手依于座垫，持白莲，具圆满报身装束，以菩萨跏趺坐姿安住，由表示传承上师围绕。下方为莲花生，手持金刚颅器，头戴莲师帽，身着法衣袈裟三种服饰，卡杖嘎依于腰间，以国王游戏姿安住，由口耳传承持明上师众围绕。此外，诸佛三根本无量众，如云般密集安住于虹光之中。对于殊胜之教法，于前方虚空中，莲花树八瓣，中央花蕊上，月轮之上，三根本总集上师秘密总集，深蓝色，发髻竖立，身着骨饰虎皮裙，手持金刚铃，与明妃白度母交抱，以跏趺坐姿安住于五彩虹光之中。头顶莲月之上，法身普贤王如来，深蓝色，等印，与妙音佛母交抱。前方为毗卢遮那佛，东方为不动佛，右方为宝生佛，后方为无量光佛，左方为不空成就佛，皆为报身装束，以自之标识手印，跏趺坐于莲月之上。东方之莲瓣上，日轮月轮茹扎之上，扬达嘿噜嘎深蓝色，持金刚铃。南方之莲瓣上，水牛日轮月轮之上，阎魔敌深蓝色，作期克印。西方之座上，水神日轮月轮之上，马头明王红

【英语翻译】
Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas, In the essence of the Three Jewels, I and all sentient beings Take refuge until enlightenment. (Recite three times) Generating the Mind of Enlightenment: For the sake of all sentient beings, Having accomplished the Guru Buddha, With whatever means are appropriate to tame them, I vow to liberate all beings. (Recite three times) Generating the Support: Oneself as the powerful Hayagriva, with a red body, Holding a curved knife and skull cup, united with the sow consort. Adorned with charnel ground ornaments, with a horse head and a sow face, In a posture of extending and contracting, enjoying the lotus and sun seat. During the supplication of the Guru's Three Bodies: In the space in front, a lotus tree with a triple-tiered moon seat, On the top is the primordial protector, Unchanging Light, Dark blue, with hands in equipoise, seated in vajra posture, Embracing his own light, the white Good Woman, inseparable. Surrounded by the assembly of victorious ones, the lineage of the enlightened mind. In the middle is Avalokiteshvara, white and clear in color, The right hand in the gesture of supreme generosity, the left resting on the seat, Holding a white lotus, adorned with the complete enjoyment body ornaments, Seated in a posture of mind-ease, surrounded by the lineage of symbolic transmission Gurus. Below is Padmasambhava, holding a vajra skull cup, Wearing a lotus hat, cloak, and the three types of Dharma robes, A khatvanga resting on his hip, seated in the posture of a king at play, Surrounded by the lineage of whispered transmission, the assembly of vidyadharas. Furthermore, the countless assemblies of the Three Roots and all the Jewels, Reside like dense clouds in the expanse of rainbow light. For the wondrous teachings, In the sky in front, a lotus tree with eight petals, In the center of the stamen, on top of a lunar mandala, The Guru, the embodiment of the Three Roots, the Secret Assembly, Dark blue, with hair piled up, adorned with bone ornaments and a tiger skin lower garment, Holding a vajra and bell, embracing the white goddess consort, Seated in vajra posture in the midst of five-colored rainbow light. On the lotus and moon at the crown of the head, the Dharmakaya Samantabhadra, Dark blue, in equipoise, embracing the Good Woman consort. In front is Vairochana, in the east is Akshobhya, On the right is Ratnasambhava, in the back is Amitabha, On the left is Amoghasiddhi, all in Sambhogakaya attire, With their own symbolic hand gestures, seated in vajra posture on a lotus and moon. On the eastern petal, on top of the sun and moon and Rudra, Yangdak Heruka, dark blue, holding a vajra and bell. On the southern petal, on top of the buffalo, sun, and moon, Yamantaka, dark blue, making the threatening gesture. On the western seat, on top of the water deity, sun, and moon, Hayagriva, red

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བྱང་གི་འདབ་སྟེང་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཕུར་པ་མཐིང་ནག་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་སྟེང་མ་བདུད་ཉི་ཟླའི་སྟེང། །མངོན་རྫོགས་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན། །ལྷོ་ནུབ་བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཆེ་མཆོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །ནུབ་བྱང་ཟླ་སྟེང་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དམར། །མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་རྫོགས། །བྱང་ཤར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར། །གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་རོལ། །མི་སྐྱོད་གཡས་སུ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེར་གྱི་མདོག །ས་གནོན་མཉམ་གཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ། །གཡོན་དུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་གསལ་མདངས། །ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །མདུན་ཕྱོགས་པད་ཟླར་འཇམ་དཔལ་ལི་ཁྲིའི་མདངས། །རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་ཤེས་རབ་གླེགས་བམ་མཚན། །གཡས་ཕྱོགས་པད་ཟླར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །མཆོག་སྦྱིན་སྐྱབས་སྦྱིན་པད་དཀར་སྡོང་བུ་བསྣམས། །གཡོན་ཕྱོགས་པད་ཟླར་བཅོམ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །མཐིང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །དེ་མཐར་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་རིག་པ་འཛིན། །ཚོམ་བུ་འབུམ་སྡེ་གཞན་ཡང་
མཆོག་གསུམ་དང་། །རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་བསྐོར། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། །འདི་ནས་ཉི་མ་ལ། མདུན་དུ་མཚོ་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི། །ཙིཏྟའི་དབྱིབས་ཅན་ཐོག་མཉམ་བརྡལ་བ་ལ། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་རང་བཞིན་སུམ་བརྩེགས་འོད་དུ་འབར། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །བདུད་རྩིའི་རྫིང་བུ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་སྐྱེད་ཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར། ཁང་བཟང་སྟེང་མར་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། །བར་དུ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བཞུགས། །འོག་ཁང་དབུས་སུ་བམ་ཆེན་པད་ཉིའི་སྟེང་། །སྤྲུལ་པའི་གར་བསྒྱུར་རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྨུག་ནག་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བེར་ཕོད་སྨུག་ནག་ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞི་གསོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། །དེ་རྒྱབ་གིང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ས

【汉语翻译】
乌黑金刚铃执持，
北方莲瓣日轮上，
黑蓝普巴杵旋绕须弥。
东南莲瓣日轮上，
圆满黑蓝金刚锤执持。
西南畜主八部日轮上，
大胜黑蓝金刚血海螺执持。
西北月轮无量寿怙主红，
等持寿瓶圆满报身饰。
东北日轮金刚亥母红，
持钺刀颅器舞嬉戏。
不动明王右侧释迦牟尼金，
触地等持披着三法衣。
左侧极喜金刚白亮光，
法轮手印圆满化身相。
前方莲月文殊菩萨橙色光，
宝剑乌巴拉智慧经函具。
右方莲月观世音自在白，
施胜救怖持着白莲茎。
左方莲月薄伽梵秘密主，
蓝黑金刚与铃执持。
皆为报身装束半跏坐。
其外天龙人及持明众，
无数部众以及
三宝尊，
三根本海如云聚围绕，
以智慧眼加持祈垂视。
自此向日，
前方海中铜色吉祥山，
心形平坦广阔地上，
莲花光之广大宫殿中，
珍宝自性三重楼阁光焰燃，
四方四门马头装饰皆圆满，
甘露池与如意树之林，
种种鲜花花园处处皆围绕，
楼上诸佛六部众，
中间莲师颅鬘五部众安住，
下层楼阁中央大垫莲日上，
幻化舞姿罗刹颅鬘力，
紫黑发髻束于头顶上，
右手金刚杵左手持颅血，
紫黑法衣广大垫子披其身，
骨饰庄严伸屈威严姿安住，
四隅八修部之诸神众，
其后金刚童子空行五部众，
勇父瑜伽母众舞姿变幻，
天衣供养天女献上供云。

【英语翻译】
The raven-black one holds the vajra bell.
On the northern petal, above the sun and moon of Wangchuk,
The dark blue phurba whirls around Mount Meru.
On the southeastern petal, above the sun and moon of the Matri demons,
The complete dark blue one holds the vajra hammer.
On the southwestern petal, above the sun and moon of the eight classes of animal-headed beings,
The great supreme dark blue one holds the vajra conch of blood.
On the northwestern moon, Amitabha, the red protector,
In meditative equipoise, complete with the ornaments of the sambhogakaya holding a vase of longevity.
On the northeastern sun, Vajravarahi is red,
Holding a curved knife and skull cup, dancing in extended and contracted postures.
To the right, Akshobhya, Shakyamuni of golden hue,
In earth-touching meditative equipoise, wearing the three robes.
To the left, Garab Dorje, with clear white radiance,
With the dharmachakra mudra, complete with the attire of a nirmanakaya.
In front, on a lotus and moon, Manjushri with vermillion radiance,
Adorned with a sword, utpala, and the wisdom text.
To the right, on a lotus and moon, Avalokiteshvara is white,
With the gesture of supreme giving and protection, holding a white lotus stem.
To the left, on a lotus and moon, the Bhagavan, Lord of Secrets,
Dark blue, holding a vajra and bell.
All are seated in half-lotus posture, adorned in the attire of the sambhogakaya.
Surrounding them are gods, nagas, humans, and vidyadharas,
Clusters of hundreds of thousands, and also
The Three Jewels,
The ocean of the Three Roots, surrounding like dense clouds,
May they bless with their wisdom gaze.
From here, towards the sun,
In front, in the middle of the ocean, is the Copper-Colored Glorious Mountain,
Shaped like a heart, on a flat and vast ground,
In the great palace of lotus light,
The self-arisen precious three-storied palace blazes with light,
Complete with four sides, four doors, and horse-head decorations,
Surrounded on all sides by pools of nectar and forests of wish-fulfilling trees,
And gardens of various flowers.
On the upper floor reside the Buddhas of the six realms,
In the middle reside the five classes of Guru Tothreng,
In the center of the lower floor, on a great lotus and sun cushion,
The emanation dances, Raksha Tothreng Tsal,
With dark purple hair tied in a knot on the crown of his head,
The right hand holds a vajra, the left holds a skull cup of blood,
A dark purple cloak and a vast cushion cover his body,
Adorned with bone ornaments, he stands in a majestic posture, extended and contracted.
In the four directions are the deities of the eight practice sections,
Behind them are the five classes of Gingchen and dakinis,
The heroes and yoginis dance in various postures,
The goddesses of desire and form offer clouds of offerings.
S

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་ལ། །མོས་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
རྨད་བྱུང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པས་བྱོན། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབ་གྱུར། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ལ། ས་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་བཀོད་པའི་དབུས། །པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁྲི་འཕང་གསུམ་དང་ལྡན། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་འོད་གུར་འཁྲིགས། །ལྷ་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ལྷ་མོ་དུ་མས་གླུ་ལེན་མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོ། །བྱ་རིགས་སྐད་སྒྲོག་བུང་བས་གླུ་སྙན་ལེན། །པད་སྡོང་སྟེང་མའི་དབུས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མདུན་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་པོའི་ཆས། །ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་གླེགས་བམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གཡས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྒྱབ་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་དེ་དག་མཐའ་སྐོར་དུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མིའི་རིག་འཛིན། །རིགས་ཅན་དྲྭ་མ་ཚོམ་བུ་བཅས་པས་བསྐོར། །བར་མའི་དབུས་སུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །མདུན་དུ་འཇམ་བཤེས་གཡས་སུ་ཤྲཱི་སིངྷ། །གཡོན་དུ་བི་མ་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་གསང་། །རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །པད་སྡོང་འོག་མར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །མཐིང་ནག་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཕག་མོ་དམར་མོར་འཁྲིལ། །
འཇའ་ཟེར་ཀློང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གཙོ་བོའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཤར་དུ་ཡང་དག་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་མཉྫུ་མི་ཏྲ་ནི། །དཀར་སྨུག་བེ་ཅོན་སྒྲེང་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ནུབ་ཏུ་རྟ་མཆོག་ནཱ་གརྫུ་ན་ཆེ། །དམར་སེར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས་ལྡན་ཆོས་འཆད་མཛད། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་པྲ་ཧསྟི། །དཀར་ལྗང་ཕྱག་ཤིང་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། །དམར་སྨུག་ཐོད་རྔ་པད་ཕོར་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ལྷོ་ནུབ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ཙནྜ་ལཱི། །པད་མདོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་དྲེགས་འདུལ་གུ་ཧྱ་ཙནྡྲ་ནི། །དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད། །བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ཤཱིནྟཾ་གརྦྷ་ཆེ། །དམར་སྨུག་འཁོར་ལོ་གསོར་ཞིང་གྲི་

【汉语翻译】
四门四大天王傲慢众，如实现量般明亮显现，以猛烈虔诚祈请劝请时，从孔雀翎岛以广大誓愿力，以稀有大神通之意而降临，以慈悲垂念赐予灌顶加持。于离戏大乐中，在处所佛陀刹土庄严的中央，具有莲花树干三层高度，枝叶花果茂盛，所有方隅智慧光幕交织，诸神沐浴降下大雨鲜花，众多天女歌唱供养云，鸟类鸣叫蜜蜂唱美妙歌声。莲树上方中央为普贤王如来，右边金刚持与金刚萨埵，前方因陀罗部底国王装束，手持十八部密续经卷，右边文殊菩萨背后观世音，左边金刚手，彼等周围，天龙夜叉罗刹人类持明者，种姓眷属成群围绕。中间为极喜金刚，前方蒋贝协年，右边师利星哈，左边毗玛拉，背后佛密，次第传承持明上师众围绕。下方莲树月轮上，诸佛总集古汝多吉确列，深蓝以绸缎珍宝骨饰庄严，金刚铃持明红猪母环抱，虹光之中安住金刚跏趺坐。主尊的方隅月轮之上，东方扬达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂吽嘎ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），白色明亮持金刚杵与铃，南方文殊菩萨曼殊弥扎，白中带紫高举杖并作忿怒印，西方马头明王龙树大士，红色黄色化身装束讲经说法，北方金刚童子扎布哈斯德，白色绿色持手杖与经书，东南无上达那桑嘎日德，红中带紫颅鼓莲花碗满盛甘露，西南智慧空行旃扎丽，莲色五股金刚长寿宝瓶，西北降伏傲慢古雅旃扎，红色双手作铁钩手印，东北大力夏丹嘎波切，红中带紫转动轮与

【英语翻译】
The arrogant assembly of the four great kings at the four gates, clearly appearing as if in reality, when supplicated and urged with intense devotion, from Rhayab Ling with great vows, come with the intention of great and wondrous miracles, with compassion, bestow empowerment and blessings. In the expanse of effortless great bliss, in the center of the Buddha's pure land arrangement, is a lotus tree with three levels of height, with flourishing branches, leaves, flowers, and fruits, all directions are interwoven with a web of wisdom light. The gods bathe and shower great rains of flowers, many goddesses sing and offer clouds of offerings, birds chirp and bees sing sweet songs. In the center of the upper lotus tree is Kuntuzangpo (Samantabhadra), to the right is Vajradhara and Vajrasattva, in front is King Indrabhuti in royal attire, holding eighteen tantra texts in his hands, to the right is Manjushri and behind is Avalokiteshvara, to the left is Vajrapani, and around them are gods, nagas, yakshas, rakshasas, human vidyadharas, and lineage holders with their retinues. In the middle is Garab Dorje, in front is Jampel Shenyen, to the right is Shri Singha, to the left is Vimalamitra, and behind is Buddhaguhya, surrounded by the lineage of vidyadhara lamas. On the lower lotus tree, on a lunar disc, is Sangye Kundu Guru Dorje Cholok, dark blue adorned with silk, jewels, and bone ornaments, embracing the red sow holding a vajra and bell, sitting in vajra posture in a realm of rainbows. On the lunar discs in the cardinal directions of the main deity, in the east is Yangdak (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning) Vajra Humkara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), white and clear, holding a vajra and bell, in the south is Manjushri Manju Mitra, white and purplish, raising a staff and making a threatening mudra, in the west is Tamchok (Hayagriva) the great Nagarjuna, red and yellow, in the attire of an emanation, teaching the Dharma, in the north is Dorje Zhonnu (Vajrakumara) Prahasti, white and green, holding a staff and a book, in the southeast is Lame Dhana Samkrita, reddish-purple, holding a skull drum and a lotus bowl filled with nectar, in the southwest is Yeshe Dakini Chandali, lotus-colored, holding a five-pronged vajra and a long-life vase, in the northwest is Drekdul Guhya Chandra, red, with both hands making an iron hook mudra, in the northeast is Tobden Shintam Garbha Chenpo, reddish-purple, turning a wheel and a knife.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གུག་གདེངས། །སྙན་ཞུ་ཕོད་ཀ་ཆོས་གོས་རུས་རྒྱན་གསོལ། །ཕྱི་ལྟར་བྱང་སེམས་ནང་ལྟར་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས། །སྟེང་འོག་བར་མཚམས་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་དང་། །དཔའ་བོ་གིང་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །འཇའ་ཟེར་མེ་འོད་ཀློང་ན་གསལ་བར་བཞུགས། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ལ། མདུན་མཁར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པད་སྡོང་རྩེར། །འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བརྩེགས་ཉི་ཟླའི་གདན་བཀོད་པའི། །དབུས་སུ་དཀོན་
མཆོག་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །དཀར་དམར་ཞི་འཛུམ་སྤྱན་ཟླུམ་ལྟ་སྟངས་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཐོད་ཞལ་བསྣམས། །པདྨའི་མཉེན་ཞུ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་དང་། །ཆོས་གོས་བེར་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད། །ཕྱོགས་བཞིར་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་དང་། །ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆས་རྫོགས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཤར་དུ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དཀར། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཞལ་འཛིན་ཅིང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །ལྷོ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དམར་མདངས་བརྗིད། །རྒྱལ་པོའི་ཆས་ལྡན་ནོར་བུ་གསེར་འཁོར་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་ཤཱནྟ་རཀྵི་དམར་སྨུག་མདངས། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཆས། །བྱང་དུ་ཤཱཀ་སེང་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ནི། །གསེར་མདོག་ས་གནོན་མཉམ་གཞག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆས། །དེ་རྒྱབ་ཤར་དུ་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་མདངས། །ལྷ་ལྕམ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལྷོ་རུ་པདྨ་བཛྲ་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རང་འོད་ཡུམ་དང་སྦྱོར། །ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ནམ་མཁའི་མདོག ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། །བྱང་དུ་གུ་རུ་མཁའ་ལྡིང་མཐིང་གསལ་མདོག །རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་རྡོར་དྲིལ་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར། །
ཤར་ལྷོར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཉི་ཟེར་བསྣམས་ཤིང་ཐོད་ཆང་རོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་དམར་མདངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ནུབ་བྱང་པདྨ་སཾ་བྷ་དཀར་དམར་མདངས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་བསྣམས་པཎྜི་ཏ་ཡི་ཆས། །བྱང་ཤར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དམར་སྨུག་གཏུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་ཆས་བརྗིད། །ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་པ། །གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་མངོན་སུམ་ལྷམ་མེར་བཞུགས། །སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཆུང་བ་ལ། སྣོད་བཅུད་རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཇའ་ཟེར

【汉语翻译】
敬礼。
身着丝绸法衣，佩戴骨饰。
外显菩萨相，内具八大持明。
圆满了八大成就圣地的体性。
上下中界，三传承的持明者们，
勇士空行，护法誓盟众。
于虹光火焰之中，清晰安住。
西南方罗刹洲，
前方城堡般无比广大的莲花树顶端，
八瓣双层，日月的座垫上，
中央，诸佛总集咕噜仁波切，
如意宝，大乐之姿。
面色红白，寂静微笑，眼圆视众生。
双手等印，持着甘露颅器。
莲花软帽，内衣法衣，身着丝绸法衣，
披着斗篷，金刚跏趺坐。
心间，法身秘密总集。
四方，佛陀、宝生、莲花，
羯磨，颅鬘，与自光佛母相拥。
圆满报身装束，持着各自的标识法器。
东方，咕噜海生金刚，白色。
持金刚颅器，半跏趺坐。
南方，莲花国王，红色光彩威严。
具国王装束，持宝珠金轮。
西方，寂护，红褐色。
持卡杖嘎颅器，苦行者的装束。
北方，释迦狮子，具慧胜施。
金色，触地印，等印，化身装束。
其后方，东方，莲花生，红白色。
与明妃佛母相拥，持金刚长寿宝瓶。
南方，莲花金刚，忿怒贪恋之相。
持金刚铃，与自光佛母相合。
西方，狮子吼，虚空之色。
圆满忿怒装束，持金刚期克印。
北方，咕噜空行，蓝色明亮之色。
珍宝骨饰，持金刚铃期克印。

东南方，日光光芒，朱红色。
持卡杖嘎日轮，享用颅器酒。
西南方，金刚颅鬘，红白色。
持金刚铃，以绸缎珍宝为装饰。
西北方，莲花 Sambhava，红白色。
持金刚颅器，班智达的装束。
东北方，金刚橛，红褐色凶猛相。
手持金刚橛，威严地展现着狂放的忿怒装束。
各种各样，智慧嬉戏的坛城。
以能调伏的形象显现，清晰明亮地安住。
在微小的辛度海中，器情自生光明虹光。

【英语翻译】
Homage.
Wearing silk robes and bone ornaments.
Outwardly appearing as a Bodhisattva, inwardly possessing the eight Vidyadharas.
Perfecting the essence of the eight great Siddha places.
Above, below, and in between, the Vidyadharas of the three lineages,
Heroes, great KIngs, Dakinis, and oath-bound protectors.
Clearly abiding in the midst of rainbows and flames.
In the southwest, on the Rakshasa continent,
At the top of a lotus tree that is vast like a fortress in front,
On a double-layered eight-petaled seat of the sun and moon,
In the center, Guru Rinpoche, the embodiment of all the Buddhas,
Like a wish-fulfilling jewel, in the posture of great bliss.
With a white and red complexion, a peaceful smile, and round eyes gazing upon beings.
With two hands in equipoise, holding a skull cup filled with nectar.
Wearing a lotus soft hat, inner garments, and silk robes,
Draped in a cloak, seated in the vajra posture.
In his heart, the Dharmakaya, the secret union itself.
In the four directions, Buddha, Ratna, Padma,
Karma, and skull garlands, embracing their own radiant consorts.
Adorned with complete Sambhogakaya attire, holding their own symbolic implements.
In the east, Guru Tsokye Dorje, white.
Holding a vajra skull cup, seated in a half-lotus posture.
In the south, Padma Gyalpo, radiant with red splendor.
Adorned with royal attire, holding a jewel and a golden wheel.
In the west, Shantarakshita, reddish-brown in complexion.
Holding a khatvanga and a skull cup, in the attire of an ascetic.
In the north, Shakya Sengge, intelligent and supreme giver.
Golden in color, with the earth-touching mudra, in the attire of a Nirmanakaya.
Behind them, in the east, Pema Jungne, red and white in complexion.
Embracing his consort, holding a vajra and a long-life vase.
In the south, Pema Vajra, with a wrathful and passionate demeanor.
Holding a vajra bell, united with his own radiant consort.
In the west, Senge Dradrok, the color of the sky.
Adorned with complete wrathful attire, raising a vajra threatening gesture.
In the north, Guru Khading, clear blue in color.
Adorned with precious bone ornaments, brandishing a vajra bell and a threatening gesture.

In the southeast, the color of sunlight, vermilion.
Holding a khatvanga sun wheel, enjoying skull cup wine.
In the southwest, Vajra Thotreng, red and white in complexion.
Holding a vajra bell, adorned with silk and jewels.
In the northwest, Padma Sambhava, red and white in complexion.
Holding a vajra skull cup, in the attire of a Pandit.
In the northeast, Vajra Krodha, reddish-brown and fierce.
Holding a vajra phurba, majestically displaying unrestrained wrathful attire.
Various mandalas of wisdom play.
Appearing manifestly in forms that tame whatever is to be tamed, clearly and vividly abiding.
In the small Sindhu Sea, the container and its contents, self-arisen, luminous rainbow light.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲིགས། །མདུན་མཁར་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དཔལ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། །དབུ་ལ་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་མེ་ལོང་དང་། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་སྤྲས། །སྐུ་ལ་གསང་གོས་ཕོད་ཀ་མཐིང་ནག་སྟེང་། །ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ། །ཚེ་བུམ་པདྨའི་ཁ་རྒྱན་མཛེས་པ་བསྣམས། །གྲུབ་མོ་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་མོ་གསུམ། །ཌཱ་དྲིལ་སྟག་རས་དར་དཔྱང་བརྒྱན་པ་འཆང་།
ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོ་མེད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ། །གསུང་ནི་མི་ཤིགས་ཆོས་དབྱངས་རྟག་ཏུ་སྒྲོག །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་དགོངས་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱབས་གནས་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ལ། མདུན་མཁར་འཇའ་སྤྲིན་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱིས། །བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས། །འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །ཡིད་འོང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་བཞི་བརྩེགས། །དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲིར། །གུ་རུ་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་བརྗིད་པའི་ཉམས། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་འཁར་གཡོན་པས་བནྡྷ་བསྣམས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་དབུས། །བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཀར་དམར་མདངས། །སྤྱན་ཟུང་ལྟ་སྟངས་བདེ་སྟོང་དབྱིངས་སུ་གཟིགས། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །བཀང་བའི་རྦ་རླབས་བཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །དབུ་ལ་ཤེ་འུའི་སྙན་ཞུ་བརྗིད་ལྡན་གསོལ། །གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་བེར་ཆེན་བཀླུབས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་བཞུགས། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་
པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །ཤར་དུ་གུ་རུ་སྨན་རྒྱལ་བཻ་ཌཱུའི་མདོག །གཡས་གཡོན་སྨན་རྐྱལ་བདུད་རྩིའི་བནྡྷ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་གུ་རུ་ནོར་ལྷ་གསེར་གྱི་མདོག །གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་ཡི་དམ་རཱ་གའི་མདོག །ཕྱག་གཡོན་པདྨ་གཡོན་པས་གཏེར་སྒྲོམ་བསྣམས། །བྱང་དུ་གུ་རུ་རེ་སྐོང་མརྒད་མདོག །གཡས་གཡོན་བ་དན་འཕྱར་ཞིང་ཕུར་པ་གདེངས། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀ

【汉语翻译】
適宜。 前方宮殿蓮花中央月墊上，
三世諸佛之身語意，
功德事業匯聚之莊嚴，
瑪哈咕嚕蓮花生乃是，
紅白光彩容光煥發，寂靜微笑嫵媚之姿，
頭戴蓮花見解脫鏡，
金色金剛雄鷹翎毛作莊嚴，
身上秘密法衣袍褂深藍色之上，
法衣三種錦緞大氅披於身，
右手五股金剛杵置於胸，
左手等持甘露顱器中，
持有裝飾精美之長壽寶瓶蓮花，
成就母左手持卡章嘎三尖矛，
手搖鼓虎皮幡旗絲帶作裝飾。

雙足金剛跏趺坐，安住不動搖，
身之自性遍布諸佛剎土，
語乃不壞法音恆常宣，
智慧意念進入所化眾生界，
功德不可思議事業任運成，
於救護處所圓滿匯聚之身顯現。

祈願任運成就，前方宮殿彩虹祥雲五彩具，
托舉珍寶宮殿裝飾圓滿，
於奧明蓮花網之宮殿中央，
悅意蓮花八瓣四瓣重疊，
中央蓮花日月重疊之座上，
咕嚕大尊深紫黑色威嚴之姿，
右手持托巴杵，左手持班雜，
其之頂上蓮花日月中央，
上師大樂潔白泛紅光，
雙眼視線安住樂空法界中，
雙手等持顱器甘露滿，
充滿波濤白色嗡（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：種子字）字為標誌，
頭戴夏吾式樣莊嚴耳飾，
身穿秘密法衣法衣錦緞大氅，
金剛跏趺坐安住虹光中，
僅僅聽聞名號便能任運成就所願，
於輪涅萬有之大威德中顯現。
其之外圍
蓮花四瓣上，
東方咕嚕藥王琉璃色，
左右藥囊甘露班雜持，
南方咕嚕財神金色，
左右珍寶如意顱器持，
西方咕嚕本尊紅色，
左手蓮花右手持伏藏箱，
北方咕嚕滿願祖母綠色，
左右揚起幡旗手持橛，
其之外圍蓮花八瓣的

【英语翻译】
Appropriate. On the moon cushion in the center of the lotus palace in front,
The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times,
The glory of the union of qualities and activities,
Maha Guru Padmasambhava is,
With radiant red and white complexion, a serene smile and graceful demeanor,
A lotus hat, a mirror of liberation through sight,
Adorned with golden vajra and eagle feathers,
On the body, a secret robe, a dark blue phodra, above,
The three kinds of Dharma robes, a brocade cloak, are worn,
The right hand holds a five-pronged vajra at the heart,
The left hand holds a nectar-filled kapala in meditative equipoise,
Holding a beautifully adorned long-life vase lotus,
The accomplished mother holds a khatvanga with three points in her left hand,
A hand drum, tiger skin, and silk streamers adorn it.

Both feet are in the vajra posture, sitting unmoving,
The nature of the body pervades all Buddhafields,
The speech is the indestructible Dharma sound, constantly proclaimed,
The wisdom mind enters the realm of beings to be tamed,
Qualities are inconceivable, activities are spontaneously accomplished,
Manifesting as the body in which all refuges are fully gathered.

May aspirations be spontaneously fulfilled. In the palace in front, rainbows and clouds with five colors,
Supporting a precious palace with complete decorations,
In the center of the palace of the Lotus Net of Akanishta,
Pleasing lotus with eight petals and four petals stacked,
In the center, on a throne of stacked lotus, sun, and moon,
Guru Chemchok, with a majestic dark purplish-black appearance,
The right hand holds a skull club, the left holds a bandha,
At the crown of his head, in the center of a lotus, sun, and moon,
Lama Dewa Chenpo, white and red in complexion,
Both eyes gaze into the sphere of bliss and emptiness,
Both hands in meditative equipoise, a skull cup filled with nectar,
Marked by waves filled with the white syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable),
A majestic She'u-style headdress is worn on the head,
A secret robe, Dharma robes, and a brocade cloak are worn,
Sitting in the vajra posture in the midst of rainbow light,
Just hearing the name spontaneously fulfills aspirations,
Manifesting as the great glory of samsara and nirvana.
On the outer layer
On the four lotus petals,
In the east, Guru Menla, the color of lapis lazuli,
Left and right, holding medicine bags and nectar bandhas,
In the south, Guru Norlha, the color of gold,
Left and right, holding wish-fulfilling jewel skull cups,
In the west, Guru Yidam, the color of raga,
The left hand holds a lotus, the right hand holds a treasure box,
In the north, Guru Reskong, the color of emerald,
Left and right, raising banners and holding phurbas,
On the outer layer of eight lotus petals

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། །ཤར་དུ་གུ་རུ་གིང་ཆེན་དཀར་གསལ་མདོག །གཡས་གཡོན་ཌཱ་རུ་བནྡྷ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ལྷོ་རུ་གུ་རུ་འབྱུང་བཞིར་དབང་སྒྱུར་མཐིང་། །བུམ་པ་རི་རབ་མེ་དཔུང་རླུང་ཞགས་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་གུ་རུ་མ་རུངས་སྐྲོད་མཛད་དམར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་གདེངས་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །བྱང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ཤར་ལྷོར་གུ་རུ་འཆི་བའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར། །གཡས་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །ལྷོ་ནུབ་གུ་རུ་བར་དོའི་འཁྲུལ་འཇོམས་དམར། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས་སྒྲོ་བསྣམས། །ནུབ་བྱང་སྐྱེ་བ་སྦྱོང་མཛད་དམར་ལྗང་མདོག །གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འཛིན། །བྱང་ཤར་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་སྐྱོབ་དཀར་ལྗང་མདོག །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁར་བ་མཛད། །ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་ཞྭ་མནབས་གསང་གོས་སྟེང་། །
ཕོད་ཆེན་མཐིང་ག་ཆོས་གོས་དམར་པོ་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་བཅས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས། །བར་ཆད་ལམ་སེལ་སྐབས། རང་མདུན་མཁའ་དབྱིངས་འཇའ་སྤྲིན་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདབ་བཞི་བརྩེགས་པའི་ལྟེར། །སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཁྲོ་འཛུམ་པད་ཞྭ་མནབས། །གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་བརྗིད་པར་བཀླུབས། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཐོད་ཞལ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གསང་ཡུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་མཆན་གཡོན་བརྟེན། །ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར། །ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །དེ་སྟེང་ཆོས་སྐུ་ཚེ་འོད་དཔག་མེད་དམར། །མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞི་ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་དཀར་གསལ་རུས་རྒྱན་ཅན། །རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་ཤིང་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞེངས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་
མདོག་དཀར་པཎ་ཆེན་ཆས། །ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་པུསྟི་བཏེགས། །སྐྱེས་མཆོག་ཚུལ་བཟང་གསེར་མདོག་པཎ་ཞུ་དང་། །ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན། །བདུད་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་དཀར་སྨུག་ཕུར་པའི་ཕྱག །པད་ཞྭ་ཕོད་མཐིང་ཆོས་གོས་གསོལ་ནས་འགྱིངས། །འདབ་བརྒྱད་ཤར་ནས་བ

【汉语翻译】
于东方，咕噜金刚大士，白色明亮之身，左右手持嘎巴拉鼓和充满甘露的班杂。于南方，咕噜掌控四大的蓝色身，手持宝瓶、须弥山、火焰、风索。于西方，咕噜驱逐邪魔的红色身，手持铁钩、索套、权杖、铁链，摇动铃铛。于北方，咕噜金刚铠甲的黄色身，右手持剑，左手持铁钩。于东南方，咕噜救脱死亡怖畏的红色身，左右手施予救护印，持甘露宝瓶。于西南方，咕噜平息中阴迷乱的红色身，手持金刚、明镜、孔雀翎羽。于西北方，咕噜净化转生的红绿色身，左右手持弯刀，持颅骨甘露。于东北方，咕噜救护六道众生的白绿色身，手持九股金刚杵、卡杖嘎、手杖。一切都戴着莲花帽，身着密宗服饰之上，
穿着宽大的蓝色法衣和红色袈裟。双足站立之姿，伴随着化身眷属，降下成就之雨，光辉灿烂地安住。
在遣除障碍之时，于自身前方虚空，彩虹云雾弥漫之中，珍宝宫殿，具足一切特征的中央，八瓣莲花，四瓣重叠的莲心之上，狮子宝座、莲花、日月之垫上，镇压显有世间的莲花颅鬘力，身色白红，容光焕发，忿怒微笑，头戴莲花帽，身着密宗服饰、法衣、披风，威严庄重。右手持期克印，高举五股金刚杵，左手结禅定印，持颅器和长寿宝瓶。秘密佛母以卡杖嘎之姿势，倚于左腋。双足以国王游戏之姿安住。头顶上方，报身观世音菩萨，白色身，双手合掌，持水晶念珠和莲花，具足报身装束。其上方，法身无量寿佛，红色身，结禅定印，持长寿宝瓶，以绸缎和珍宝庄严。外围四瓣莲花，从东方开始顺时针方向，持有胜者传承者，白色明亮，具有骨饰，手持宝剑、铁钩，伸展和收缩而立。语狮子，
白色身，具足班智达装束，说法手印，手持乌巴拉花和经书。殊胜贤者，金色身，头戴班智达帽，身着三法衣，手持金刚盒。降伏魔众大士，蓝黑色身，手持普巴杵，头戴莲花帽，身着蓝色法衣，威风凛凛。八瓣莲花，从东方开始。

【英语翻译】
To the east, Guru Gingchen, with a clear white complexion, holds a damaru drum and a bandha filled with nectar in his right and left hands. To the south, Guru, the master of the four elements, with a blue complexion, holds a vase, Mount Meru, flames, and a wind lasso. To the west, Guru, who dispels the unruly, with a red complexion, wields an iron hook, lasso, club, and iron chain, and rings a bell. To the north, Guru Vajra Armor, with a yellow complexion, holds a sword in his right hand and an iron hook in his left. To the southeast, Guru, who protects from the fear of death, with a red complexion, bestows refuge with his right and left hands, holding a nectar-filled begging bowl. To the southwest, Guru, who subdues the delusions of the bardo, with a red complexion, holds a vajra, a mirror, and peacock feathers. To the northwest, Guru, who purifies rebirth, with a reddish-green complexion, holds a curved knife and a skull cup filled with nectar in his right and left hands. To the northeast, Guru, who protects all six realms of beings, with a white-green complexion, wields a nine-pronged vajra, khatvanga, and staff. All wear lotus hats, and on top of their secret garments,
They wear large blue robes and red Dharma robes. With their two feet standing, accompanied by emanated retinues, they shower down accomplishments and dwell with radiant splendor.
During the clearing of obstacles, in the space in front of oneself, amidst a swirling mass of rainbows and clouds, in the center of a precious palace complete with all characteristics, on top of an eight-petaled lotus, with four layers of petals, on a lion throne, a lotus, and a sun and moon cushion, sits the one who suppresses the phenomenal world, Padma Totreng Tsal. With a white and red complexion, radiant and smiling wrathfully, he wears a lotus hat, and is clad in secret garments, Dharma robes, and a cloak, majestic and dignified. His right hand holds a threatening mudra, brandishing a five-pronged vajra, while his left hand rests in meditative equipoise, holding a skull cup and a vase of longevity. The secret consort leans on his left side in the posture of holding a khatvanga. He sits with his two feet in the posture of royal ease. Above his head is the Sambhogakaya Avalokiteshvara, with a white body, hands folded in prayer, holding a crystal rosary and a lotus, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya. Above that is the Dharmakaya Amitayus, with a red body, in meditative equipoise, holding a vase of longevity, adorned with silk and jewels. On the outer four petals, starting from the east and moving clockwise, are the holders of the victorious lineage, white and radiant, adorned with bone ornaments, holding swords and iron hooks, standing in postures of stretching and contracting. Lion of Speech,
With a white complexion, adorned with the attire of a Pandit, with the mudra of teaching the Dharma, holding an utpala flower and a book. Supreme being, with excellent conduct, golden in color, wearing a Pandit hat, and clad in three Dharma robes, holding a vajra box. Great slayer of demons, with a dark reddish complexion, holding a phurba, wearing a lotus hat, clad in blue robes, standing majestically. Eight petals, starting from the east.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ། །འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་མདོག་མཐིང་ལས་བསྙེན་ཕུར། །བསྒྲིལ་འཆང་བེར་ཆེན་རུས་རྒྱན་འདོར་སྟབས་བཞེངས། །པད་འབྱུང་མཐིང་གསལ་ཡུམ་འཁྲིལ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་བརྒྱན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། ཁྱད་འཕགས་དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས། །བཞེངས་སྟབས་པད་ཞྭ་བེར་མཐིང་ཆོས་གོས་བཀླུབས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཆེན་དམར་སྨུག་འཆོལ་བའི་ཆས། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་སྟག་གི་གདན་ལ་འགྱིངས། །རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དམར་ནག་ཕག་མོ་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྡིག་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །སྐལ་ལྡན་འདྲེན་མཛད་མཐིང་ནག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཆས། །རཀྴ་ཐོད་ཕྲེང་སྨུག་ནག་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་གསོལ་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་འཛིན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དམར་གསལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་གར། །སྒོ་བཞིར་དཔའ་བོ་
རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས། །བར་མཚམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གསལ། །མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་ཐིམ། །གཙོ་བོའི་གནས་བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་འཕྲོས་པ་རྣམས། །རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་བཞི་བྱང་ལམ་བཞི་བསྒོམ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའི་སྐལ་ཅན་བྱས། །བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་དབྱེར་མེད་གྱུར། །ཅེས་རྒྱས་པར་ཐུབ་ན་གསོལ་འདེབས་རེ་རེའི་གཤམ་དབང་ལེན་འདི་ཚར་རེ་སྦྱར་ནས་གསོལ་འདེབས་ཕྱི་མའི་རྟེན་བསྐྱེད་ལ་འཇུག །དེ་ཙམ་མི་འགྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་དབང་ལེན་འདི་ཙམ་མམ། རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། མདུན་བསྐྱེད་གུ་རུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ལུས་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱ་ཞིང་རླུང་བཟུང་། མ་ཐུབ་ན་རླུང་བཏང་བས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ལྟ་བ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེའོ། །མགྲིན་
པར་པད་སྟེང་ཨཱཿལས་འོད་དམར་འཕྲོས། 

【汉语翻译】
双运于方隅，
世间庄严殊胜青色作依怙，
披挂大氅骨饰作舞立姿态，
莲生青蓝明亮拥抱明妃持金刚铃。
绸缎珍宝骨饰跏趺而坐，
超胜洁白手持金刚卡杖嘎，
立姿头戴莲花帽身披青色法衣。
神通力大红棕色散乱之装束，
手持金刚橛傲然安坐虎皮座，
金刚猛烈红黑猪面母拥抱之，
手持金刚铁钩圆满忿怒之装束，
引导有缘众生青黑色拥抱明妃，
手持金刚颅血圆满威严之装束，
罗刹颅鬘红黑色拥抱明妃，
身着尸林之装手持金刚颅血，
大乐之王红色明亮拥抱明妃，
手持金刚铃庄严具足伸屈舞。
四门勇士
四族与明妃眷属俱，
其间三根本护法如云聚。
显空无二双运智慧身中明，
最后灌顶者。
眷属化光融入主尊中，
主尊四处嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），
放射白红蓝黄之光芒，
融入自身四处得四种灌顶，
四障清净于四道禅定得自在，
成为获得四身果位之有缘者，
上师化光融入自性无别。
如是若能详尽，则于每一祈请文下，附加一次此灌顶，并开始下一次祈请文之所依生起次第。若不能如是，则于一切祈请文完毕之后，仅作此灌顶即可。若能详尽，则依于持明总集而生起，应如是行持：于前生起上师真实显现，
于额间月上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字放射白色光芒，
供养诸佛，聚集身之加持，
同时融入自身额间嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，
白色光芒充满身体，罪障清净，
获得宝瓶灌顶，身之加持融入，
显空如幻，转为智慧身。
如是信解，并念诵心咒，屏住呼吸。若不能，则呼气，观想所有身之誓言违犯，皆于空明虚空中，如雾般清净，于真实义上观修，此二者皆可。于喉
间莲上阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字放射红色光芒，

【英语翻译】
In the union of directions,
The supreme ornament of the world, the blue one, is the refuge.
Holding a rolled-up great cloak, adorned with bone ornaments, standing in a dancing posture.
Padmasambhava, clear blue, embracing the consort, holding vajra and bell.
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, seated in vajra posture.
The excellent white one, holding a vajra khatvanga.
Standing, wearing a lotus hat, a blue cloak, and Dharma robes.
With miraculous great power, dressed in a reddish-brown, disheveled manner.
Holding a vajra phurba, reclining on a tiger skin seat.
The vajra fierce one, embracing a red-black sow.
Holding a vajra iron hook, complete with wrathful attire.
Guiding the fortunate ones, dark blue, embracing the consort.
Holding a vajra skull cup filled with blood, complete with glorious attire.
A garland of rakshasa skulls, reddish-black, embracing the consort.
Wearing charnel ground attire, holding a vajra skull cup filled with blood.
The King of Great Bliss, red and bright, embracing the consort.
Holding a vajra bell, adorned, dancing in a stretched and bent posture.
At the four gates, the heroes,
The four families, together with their consorts.
In between, the three roots and Dharma protectors gather like clouds.
Appearance and emptiness, unified, manifest as the wisdom body.
Finally, taking empowerment:
The retinue dissolves into light, merging into the main deity.
From the four places of the main deity, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍),
White, red, blue, and yellow rays of light emanate.
By dissolving into one's own four places, the four empowerments are obtained.
The four obscurations are purified, and one gains power over meditating on the four paths.
One becomes fortunate to obtain the four kāyas as a result.
The lama dissolves into light, merging into oneself, becoming inseparable.
If one can do it extensively, then after each supplication, add this empowerment once, and then begin the support generation for the next supplication. If that is not possible, then after all the supplications are finished, just do this empowerment. If one can do it extensively, then arising from the Union of All Vidyadharas, one should do it like this: In front, the guru is clearly manifest as the actual guru.
From the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon above the forehead, white light emanates.
Offering to all the Buddhas, gathering the blessings of the body.
Simultaneously, it dissolves into the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of one's own forehead.
The white light fills the body, purifying sins and obscurations.
The vase empowerment is obtained, and the blessings of the body are absorbed.
Appearance and emptiness are illusory, transforming into the wisdom body.
With such faith, one should recite the essence mantra and hold the breath. If one cannot, then by exhaling, one should contemplate that all the broken vows of the body are purified like mist in the clear, empty space, and meditate on the ultimate meaning. These two are explained later. At the throat,
From the Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the lotus, red light emanates.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། །འོད་དམར་རྩ་ཡིག་ཀུན་གང་ངག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་རུ་གྱུར། །སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་མཐིང་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ལྷན་ཅིག་བདག་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོས་ཁམས་གང་ཡིད་སྒྲིབ་དག །ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །རིག་སྟོང་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་ཐུགས་སུ་གྱུར། སྔགས་རླུང་འཛིན་གཏོང་སྐབས་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །སླར་ཡང་མདུན་གྱི་བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས། །རང་འདྲའི་བླ་མ་སྤྲོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་པས། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་པས། །སྒོ་གསུམ་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་གྱུར། །རིགས་གསུམ་གསལ་བ་མངོན་སུམ་སྙིང་གར་བསྒོམ། །སྤྲོས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་བལྟ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་པོ་ཡིད་བཟླས་བྱས་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་གུ་རུ་པདྨའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་གཙོ་
བོར་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ། ནང་ཡི་དམ་ལྷར་གནས་བསྒྱུར་གྱི་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་ལུས་དཀྱིལ་རླུང་བཟླས་སྤྲོ་བསྡུ་སོགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱང་གཏེར་ལེའུ་བདུན་མ་འདིའང་ཕྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། འདིའི་གཞུང་དངོས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་འདུས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་གསོལ་འདེབས་རྣམས་ཕྱི་ལྟར་བསྙེན་པར་བཤད་ཅིང་། རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱང་གཅིག་བསྡུས་ནོར་བུ་ལུགས་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་རྡོར་སྨིན་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་གྲལ་དུའང་ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་ལས་མེད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ཉིད་དབྱངས་སོགས་སྤྲོས་པ་ཆེ་བར་མཛད་པ་ནི་དོན་དང་མཐུན། ཕྱོགས་འདིར་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་རུང་རྟེན་བསྐྱེད་སོགས་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཕལ་ཆེར་ནི་ནེ་ཙོའི་ཡིག་དྲུག་ལྟར་སྣང་བ་དང་། ཡོངས་འདུས་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་བ་མང་ཞིང་། འདི་ནས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསོལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པར་སྣང་བས། ངོ་བོ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཡི་དམ་

【汉语翻译】
供养一切胜者，语之加持力汇集，
同时融入我之喉间阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），
红光充满字句，语障消除净，
获得秘密灌顶，语之加持入。
声空无灭，化为金刚之音，
持诵咒语风息时，语之誓言，衰损皆清净。
心间日上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出蓝光，
供养一切胜者，意之加持力汇集，
同时融入我之心脏吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，
蓝光充满诸蕴，意障皆清净，
获得智悲灌顶，意之加持入。
觉空不变，化为大乐意，
持诵咒语风息时，意之誓言，衰损皆清净。
再次从前方上师的三处，
化现自形上师融入自之，
三处，三门身语意，
与智慧精华，至极融合后，
净除所知障，获得第四灌顶故，
三门清净，化为智慧本体。
三族姓尊，明观显现于心间，
观照无戏论智慧明点。
如是说诵心咒，意念修持而安住。
二佛莲师咒师之修法，名目虽多，
然主要为外以祈请方式而修持，内以本尊安住之修法，秘密身坛风息之舒收等而用于事业之方式颇为著名。北方伏藏七品法此亦为外之祈请，此之正文班禅师徒之伏藏所出《八大法行总集》是也，其中祈请诸法说为如外般修持，依凭生起亦说唯为集聚宝珠之规，金刚兄弟等之法行队列中亦最初仅有简略之依凭生起，而祈请本身则作音律等广大铺陈，此与意义相符。此地此祈请本身流传极广然于依凭生起等无有定解，大多似尼泊尔之六字真言，总集则连例子亦未曾见者甚多，此处内修之坛城诸法似为与祈请相符之本尊坛城陈设，故本体莲花生大士本身，形象为本尊。

【英语翻译】
Gathering the blessings of speech, offering to all the victorious ones,
Simultaneously dissolving into the A (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) of my throat,
Red light filling all the syllables, purifying speech obscurations,
Receiving the secret empowerment, the blessings of speech enter.
Sound and emptiness, indestructible, transforming into the sound of vajra,
When holding and releasing mantra wind, may the vows of speech be purified of impairments.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) above the sun in the heart, blue light radiates,
Gathering the blessings of mind, offering to all the victorious ones,
Simultaneously dissolving into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of my heart,
Blue rays filling the elements, purifying mind obscurations,
Receiving the empowerment of wisdom and compassion, the blessings of mind enter.
Awareness and emptiness, unchanging, transforming into great bliss mind,
When holding and releasing mantra wind, may the vows of mind be purified of impairments.
Again, from the three places of the lama in front,
Emanating a lama like oneself, dissolving into one's own,
Three places, the three doors of body, speech, and mind,
With the essence of wisdom, supremely united,
Purifying the obscurations of knowledge, receiving the fourth empowerment,
The three doors become pure, transforming into the actual wisdom.
Meditating clearly on the three family lords, manifestly in the heart,
Looking at the non-elaborate wisdom bindu itself.
Saying thus, reciting the heart mantra, abiding in equanimity.
Although the methods of accomplishment of the second Buddha, the mantra master Guru Padmasambhava, are many,
the main ones are: outwardly, approaching in the manner of supplication; inwardly, the accomplishment of transforming into the deity of the yidam; secretly, the manner of engaging in activities through the body mandala, the expansion and contraction of wind recitation, etc., is well-known. This Northern Treasure Seven Chapter Dharma is also an outer supplication, and the actual text of this is the Collected Eight Great Herukas, a treasure revealed by the Panchen brothers. Among them, the supplications are said to be practiced as outer practices, and the generation of the basis is also said to be only in the manner of the Gathering Jewel. In the Dharma practice of the Vajra brothers, there is initially only a brief generation of the basis, and the supplication itself is made with great elaboration of melody and so on, which is in accordance with the meaning. In this region, this supplication itself is very widespread, but there is mostly no certainty about the generation of the basis, etc., which seems like the six-syllable mantra of the Nepalese. And the Collected One is rarely seen even as an example. Here, the mandalas of the inner practice seem to be arranged as deity mandalas that correspond to the supplication. Therefore, the essence is Guru Rinpoche himself, the form is the yidam.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས་དམིགས་པ་གཏད་ན་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ལྷག་པར་མྱུར་བ་གཏེར་ཁ་གཞན་དུ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་ལྟར། བློ་དམན་དད་ལྡན་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་རིམ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚིག་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་འདུས་རྩ་བ་དང་གཏེར་ཁ་ཚད་ལྡན་གཞན་ལས་བླངས་ཏེ་འདུས་གསལ་དུ་བཀོད་པ་ཡིན། གསོལ་འདེབས་ཚིག་ཙམ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་འདོན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡོངས་འདུས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་མཁྱེན་གྱི་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཀལ་ནས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་
ཚར་གཅིག་བགྱིས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མ་མཆིས་སོ། །གསོལ་འདེབས་གཞུང་དང་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པས་བསམ་ལྷུན་ལེའུ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་བརྩི་མི་ལོ་སྐད་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་བཀའ་བསྩལ་པའི་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་ལྔ་ལ་སོ་སོར་གནང་བ་ལྔ་བཅས་ལེའུ་དྲུག་ལས་མེད་པས། བདུན་པ་ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སོགས་གསོལ་འདེབས་འདོན་ཚུལ་གསུངས་པ་ཉིད་ཚིག་བསྒྱུར་ནས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ལེའུ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཅན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྐབས་གསོལ་འདེབས་ཚན་བདུན་པོ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་ནས་དཔེ་ཆའི་རྒྱབ་བྱང་དུ། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྲིས་པ་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལྷ་སྲས་ཀྱི་ཞལ་ནས། བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་དེ། །ཉིན་གུང་བྲེལ་བ་སྤོངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་ལེའུ་བདུན་གྱི་གྲངས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་མཐོང་བཞིན་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་པོ་ནི། ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་བྱུང་རྣམ་དཀར་ཕྲ་མོའི་ཆ་མཆིས་ན། །འབྲེལ་ཚད་གུ་རུའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ས་མཆོག་རབ་བགྲོད་དེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྐེམ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བློ་དམན་ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བདུན་པ་ལ་སྨྲས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པའོ།། །།
བྱང་གཏེར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་དམིགས་ཟིན་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་སྙིང་ག

【汉语翻译】
如果分别转变来专注于此，就像其他伏藏中特别赞叹的那样，事业和成就尤其迅速。为了利益智慧低下而具有信心的众生，从总集根本和其它具量伏藏中撷取与观修次第祈请文相符的内容，汇集明晰地编纂于此。即使不念诵成百上千遍祈请文的词句，加持也不会融入。因为祈请文的根本唯有总集，所以对于与根本上师和莲花生大士无二无别的上师，将此生和来世的一切都交付于您知的意念，从内心深处以强烈的虔诚和悲切来祈请，即使念诵一遍，加持也会融入相续，对此毫无怀疑。祈请文正文和《任运成就》二者伏藏处不同，因此《任运成就》不计为七品，只是大概地宣说了三身之上师的祈请文，以及分别赐予五位祈请者的五种祈请文，总共只有六品。第七品是“我的随行”等，说的是祈请文的念诵方式，如果只是翻译词句来补足，说成七品，则没有任何必要。当虹光身成就者（Rgod ldem can）确定曼朗桑波（Mang lam bzang po）著名的黄纸时，将七个祈请文编为一体，并在书的封面上写道：“祈请文七品”就安住在那里，这其中的理由是：拉色的口中，对贡塘国王（Gung thang rgyal po）说：“中午放下忙碌，进行祈请。”像这样，明明看到了清楚地显示为七品，如果有人说成其它，那就是邪分别，因此不要跟随。如果由此产生些微的善妙，愿与此结缘者皆被莲师的慈悲铁钩所摄持。愿能迅速到达金刚顶的殊胜之地，愿能干涸轮回的巨大苦海！为了利益那些精进于念诵的智慧低下者，以利益他人的心来策发，持明者的化身莲花自在智慧无边者（Padma gar dbang blo gros mtha' yas）于自己八十七岁时所说，记录者是近侍桑阿丹增（Gsang sngags bstan 'dzin）。

北方伏藏祈请文七品观修要义简略汇集心髓。

【英语翻译】
If you transform and focus on this separately, just as it is especially praised in other treasures, activities and accomplishments will be particularly swift. For the benefit of beings with low intelligence but faith, from the collection of root texts and other qualified treasures, extract the contents that correspond to the words of the visualization and supplication sequence, and compile them clearly here. Even if you do not recite hundreds and thousands of times the words of the supplication, blessings will not fail to enter. Because the root of the supplication is only the collection, for the master who is inseparable from the root guru and Padmasambhava, entrust everything of this life and the next to the thought that "You know," and from the depths of your heart, with intense devotion and sorrow, supplicate. Even if you recite it once, blessings will enter your being, without any doubt. The text of the supplication and 'Spontaneous Fulfillment' are from different treasure locations, so 'Spontaneous Fulfillment' is not counted as seven chapters. It only roughly explains the supplication of the three kayas of the master, and the five supplications given separately to the five supplicants, totaling only six chapters. The seventh chapter is 'My followers,' etc., which speaks of the way to recite the supplication. If you simply translate the words to supplement it and say it is seven chapters, there is no need for that at all. When the vidyadhara Rgod ldem can determined the famous yellow scrolls of Mang lam bzang po, he compiled the seven supplications into one, and wrote on the cover of the book, 'The Seven Chapters of Supplication' reside there. The reason for this is: From the mouth of Lhase, he said to King Gungthang, 'Put aside your busyness at noon and pray.' Like this, clearly seeing that it is shown as seven chapters, if someone says otherwise, that is a wrong view, so do not follow it. If there is a slight amount of goodness arising from this, may those who are connected to it be seized by the compassionate iron hook of Guru Rinpoche. May we quickly reach the supreme place of Vajra Peak, may we dry up the great ocean of samsara! For the benefit of those of low intelligence who are diligent in recitation, motivated by the mind of benefiting others, the emanation of the vidyadhara, Padma Garwang Lodro Thaye, spoke this at the age of eighty-seven. The scribe was the attendant Sangngak Tendzin.

A concise compilation of the essential points of the Northern Treasure Seven Chapter Supplication visualization.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདུད་རྩི། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་བདུད་རྩི། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།",
  "chinese_translation": "甘露，无边智慧。",
  "english_translation": "Nectar, boundless wisdom."
}
```

============================================================

